分类:

鲁米的诗:我全心思慕你的爱

每天,我全心思慕你的爱。
每天,我惶恐无措,沉沦
在对你的爱慕中。
醉汉,酩酊大醉不过一天。
我,沉醉在对你的爱中,日复一日又一日。

肖大哥

Daily my head is filled with desire for your love.
Daily I’m restless, drunk with the wine of your love.
A drunkard drinks till he’s drunk for all of a day.
I’m drunk on your love day after day after day.

鲁米的诗:我欲疯狂

万物无上主,理智复还君。
徜徉缥缈路,步步空又空。
破我额头骨,发疯失理智。
狂心知何似,与君共狂热。
愚人亦有心,澎湃血性中。
邀我至君心,千锤成宝玉。

肖大哥

 

Let Me be Mad

O incomparable Giver of life, cut reason loose at last!

Let it wander grey-eyed from vanity to vanity.

Shatter open my skull, pour in it the wine of madness!

Let me be mad, as You; mad with You, with us.

Beyond the sanity of fools is a burning desert

Where Your sun is whirling in every atom:

Beloved, drag me there, let me roast in Perfection!

– Rumi

鲁米的诗:哪座城市最好

有一位恋人问她爱人:“朋友,
你到过世界各地!
哪座城市最好?”
他说:“当然是我心上人生活的城市啊!”
肖大哥

ONCE a beloved asked her lover: “Friend,
You have seen many places in the world!
Now – which of all these cities was the best?
He said: “The city where my sweetheart lives!”

鲁米的诗:爱的低语

爱人在我耳边低语,
“成为一只猎物,而非当一位猎人。
在我面前装傻。
别妄想自己是太阳,充当一粒斑点!
别假装自己是蜡烛,扮演一只飞蛾,
这样你就能品尝生活的味道,
并知道服务他人的伟大之处。”

肖大哥

 

WHISPERS OF LOVE

Lover whispers to my ear,
“Better to be a prey than a hunter.
Make yourself My fool.
Stop trying to be the sun and become a speck!
Dwell at My door and be homeless.
Don’t pretend to be a candle, be a moth,
so you may taste the savor of Life
and know the power hidden in serving.”

Mathnawi V. 411-414 (translated by Kabir Helminski)
The Rumi Collection, Edited by Kabir Helminski

此刻

此刻拥抱新生活
崭新的旅程刚刚开始

与拔牙后的隐痛相伴入睡
享受睡眠,明天醒来后换一个活法

此刻疲惫和一些担心或焦虑
但欢迎它们,明天换一个活法

此刻夜深,赶紧休息
准备迎接与众不同的明天

 

这是我为#连续90天每天写一首诗挑战#所作之诗,Day 90· 2016-05-23。
上一,Day 88 · 2016-05-21,记忆
下一,Day 91· 2016-05-24,五月

五月

五月的阳光
正走在路上

呼吸之间听鸟鸣
不同的声音

闭上眼睛
听见五月的脚步

睁开眼睛
看见五月的背影

从此闭上眼睛
用心聆听体验欣赏

 

这是我为#连续365天每天写一首诗挑战#所作之诗,Day 91· 2016-05-24。
上一,Day 90 · 2016-05-23,此刻
下一,Day 92· 2016-05-25,生生不息